James Nicoll Reviews

Home > Reviews > By Project

Reviews in Project: Translation (359)

Obsessive love in the Jazz Age

Silver Wings of the Campanula

By Yuka Nakazato  

31 Dec, 2014

Translation

0 comments

Apparently this is the week for novels about obsessive love and survival past death. Which I guess is appropriate for the final week of the year.

Yuka Nakazato’s Silver Wings of the Campanula takes us to 1928 Oxford, where Andrew Borden is a diligent, if reclusive, student who plans make the best of the access to higher learning that a family fortune makes possible. In Paris, Andrew Borden is also a hopelessly addicted degenerate who, thanks to the same family fortune, is conducting an informal scientific experiment: will the ample supply of illegal drugs to be obtained in Paris kill him before syphilis does? Hmmm. 

Read more ➤

Interstellar Raconteur

Trafalgar

By Angélica Gorodischer  

24 Dec, 2014

Translation

0 comments

Translated by Amalia Gladhart.

Angélica Gorodischer’s Trafalgar: A Novel was first published in 1979 but in Argentina and in Spanish, which is why I missed it. The subtitle is a lie; this isn’t a novel but a collection of short stories. That the subtitle is a lie is foreshadowing; Medrano Trafalgar is a charming raconteur who entertains his friends with amusing tales of his adventures trading on alien worlds, rambling accounts told over endless cups of coffee, and he does not come across as a man much inhibited by the truth. 

Read more ➤

Eliminate human tyranny! The world belongs to Trisolaris!”

The Three-Body Problem  (Remembrance of Earth’s Past, volume 1)

By Cixin Liu  (Translated by Ken Liu)

17 Dec, 2014

Translation

0 comments

First published in China almost a decade ago under the title 三体, Cixin Liu’s Three-Body Problem has finally been brought to audiences in l’anglosphere (at least the l’Amérique du Nord part). This is due to the efforts of translator Ken Liu, publisher Tor Books, and the China Educational Publications Import & Export Corporation. In this novel, Liu grapples with a classic SFnal question — how might contact between two civilizations of vastly different technological ability go? — and the answer is, rather unsurprisingly for anyone familiar with terrestrial history, very poorly for the less advanced civilization.

Read more ➤

A Jinn Bildungsroman

HWJN

By Ibraheem Abbas & Yasser Bahjatt  

9 Dec, 2014

Translation

0 comments

2013’s HWJN offers a glimpse of contemporary Arabic fantasy in the form of a romance featuring Hawjan son of Meehal al-Fayhee, a love-smitten Jinn obsessed with a Human woman of good character. For various right and good reasons such things are frowned on but this particular example is complicated by certain facts about Hawjan’s family of which the young Jinn is not fully apprised.

Read more ➤

Who to turn to but the French?

Dreaming 2074

By Xavier Mauméjean, Olivier Paquet, Samantha Bailley, Roque Rivas, Jean-Claude Dunyach, Anne Fakhouri, Joëlle Wintrebert & Alain Rey Edited by Comité Colbert 

3 Dec, 2014

Translation

0 comments

The shared world anthology Dreaming 2074: A Utopia Created by French Luxury puts its central conceit right there in the subtitle. Commissioned by the Comité Colbert — 78 firms from the French luxury sector and 14 cultural institutions, which have joined together through common values” — the anthology (comprising short stories and other works) uses a shared universe to paint a picture of a 2074 that has weathered calamity to become a world materially and culturally superior to our own. 

Read more ➤

A change of pace

Girl Friends

By Milk Morinaga  

26 Nov, 2014

Translation

0 comments

On November 22, I vowed that I swear, the next new book I get sent that’s about the doleful world after EVERYTHING FELL DOWN AND EVERY ONE WAS SAD AND ALSO THE SUN CRIES BITTER TEARS, the review after that is going to be a manga by Morinaga Miruku.” Hoping for recent F&SF that isn’t a variation on EVERYTHING FELL DOWN AND EVERY ONE WAS SAD AND ALSO THE SUN CRIES BITTER TEARS was stupid of me1 but at least having to live up to the vow gave me a pleasant change of pace. 

Doing the requisite background research also drew my attention to an aspect of this work that made me sit back and go huh”. More on that after we visit the land of schoolgirl romances.

Read more ➤

An Emo Police Procedural

Faceless Killers  (Kurt Wallander, volume 1)

By Henning Mankell  (Translated by Steven T. Murray)

12 Nov, 2014

Translation

0 comments

First published in 1991 under the title Mördare utan ansikte, and translated in 1997 by Stephen T. Murray, Faceless Killers introduces Kurt Wallander, a morose Swedish policeman. Wallander is painfully aware that middle age is transforming him into a doughy old man; he is worried about his hostile and increasing senile father; he is alienated from his daughter; and his wife of many years just left him because living with Wallander was killing her soul. Wallander’s disposition is in no way aided by the human depravity his job forces him to confront every day, depravity like the brutal attack on Johannes and Maria Lövgren that left the old farmer noseless and beaten to death. Maria is barely clinging to life after the attack.

Read more ➤

Such misfortune!”

A Certain Magical Index 1  (A Certain Magical Index, volume 1)

By Kazuma Kamachi  

5 Nov, 2014

Translation

0 comments

Academy City! Home to the reality-redefining espers, able to alter natural law at will and filled with scientific marvels! For student Touma Kamijou, it is merely the setting of the endless series of humiliations, failures, and mishaps that is his life. His school marks are dismal and accidents dog his heels. His esper power, Imagine Breaker, the ability to negate all unnatural powers, is1 dismissed as Level Zero, the very lowest of rating in Academy City.

Read more ➤

Death is no friend to man, not ever.” 

Malevil

By Robert Merle  (Translated by Derek Coltman)

29 Oct, 2014

Translation

0 comments

Today’s translated work is Robert Merle’s Malevil, first published in French in 1972 and translated into English by Derek Coltman in 1973. I remember it being pretty popular in the 1970s, enough that it got a movie adaptation in 1981, but as far as I can tell it has almost entirely fallen into obscurity1 and out of print. That’s a pity, because Merle has some interesting angles on well-tested tropes.

Read more ➤

Return to Hiroshima

Barefoot Gen

By Keiji Nakazawa  

22 Oct, 2014

Translation

0 comments

Like Masuji Ibuse, Keiji Nakazawa (19392012) was a native of Hiroshima. Unlike Ibuse, Nakazawa was in Hiroshima on August sixth, 1945 and while he and his mother survived the destruction of Hiroshima, his father, two sisters and younger brother died as a result of it. Nakazawa’s manga series Barefoot Gen is a thinly veiled autobiographical work, telling the story of the destruction of Hiroshima and the immediate aftermath from a small boy named Gen, just the same age the author was when Hiroshima was destroyed. 

Read more ➤